letras migrantes

La poesía chilena siempre ha tenido algo de extranjera. Poetas como el nicaragüense Rubén Darío y el salvadoreño Roque Dalton, entre otros, han influido y enriquecido indiscutiblemente a la cultura y escritura nacional. Esta interacción con voces foráneas ha permitido a los poetas chilenos explorar nuevas temáticas y estilos, fusionando lo local con lo universal. Así, la poesía chilena no solo se nutre de sus propias raíces, sino que también se expande y transforma a través de la rica diversidad de influencias literarias que ha recibido a lo largo del tiempo.


POETAS

Damaris Calderón

Damaris Calderón Campos [Cuba,

1967]es poeta, narradora, crítica y artista visual. Graduada de Filología y Letras por la Universidad de la Habana. Magister en Lenguas y Culturas clásicas, UMCE, Chile.                                                 Ha publicado más de veinte libros de poesía, entre ellos, Sílabas, Ecce Homo, Las pulsaciones de la derrota, Y qué? y El tiempo del manzano.                               Premio de poesía de la Revista Libros de El Mercurio, Chile, 1999, siendo la primera mujer y extranjera, que recibe

este premio. En el 2011 obtuvo la Beca Simon Guggenheim, en poesía. En 2014 le fue otorgado en Chile el Premio Altazor a las Artes, en el género de poesía, y el Premio a la Mejor Obra Publicada por el Consejo Nacional del Libro y la Lectura de Chile, por su libro Las pulsaciones de la derrota.

Obtuvo en Cuba el Premio de la crítica 2018 por Las pulsaciones de la derrota. Chile le otorga el Premio Pablo Neruda 2019 por su trayectoria poética.               Reside actualmente es Isla Negra en el

Litoral Central de Chile.


LETRAS MIGRANTES
CORTO 1
10MIN
HD
ESTEREO
2024

Eleonora Finkelstein

Eleonora Finkelstein [Argentina, 1960]es poeta y editora.               Estudió Literatura y Teatro.          Trabajó como actriz y profesora de actuación. Posteriormente se dedicó

a la literatura, la traducción y la edición. Su poesía está parcialmente traducida al inglés, francés e italiano.                      Entre sus últimos libros destacan: Hamlet y otros poemas / Hamlet and other poems (1997); Las naves (2000); Delitos menores (2004 y 2016); Todo se transforma (2017); Grandes inventos (2018); Partes del juego (2019); Ne l’oublie pas: je mens (2020) y Tutto si trasforma (2021). Es autora, además, de numerosos artículos y traducciones.       Desde 1991 reside en Santiago de Chile, donde se desempeña como editora y directora de publicaciones de RIL editores. Es co-fundadora y directora de Ærea. Revista Hispanoamericana de Poesía.


.

LETRAS MIGRANTES
CORTO 2
10MIN
HD
ESTEREO
2024

Jean Jacques Pierre-Paul

Jean Jacques Pierre-Paul [Haití, 1979]es escritor, traductor y médico cirujano de profesión, radicado en el Litoral Central de Chile.                                                        En Haití publicó Miroir en pierres lisibles (2007). En Chile, Islas del futuro

(2010), Delirium (2013), Fleurs d’existence / Flores existenciales (2014), Te escribo para dejar de morir (2015), Voces de mi voz (2015), Siete abismos sueltos y un hombre caminando (2017) y su traducción al creole de Arte de pájaros/ Pawòl Zwazo, de Pablo Neruda (2019).  Su obra se encuentra reunida en la Antología “Palabras errantes” (2018) y en “Marcha infinita” (2023), que reúne sus primeros 6 libros publicados en Chile,

bajo el sello Caronte.


LETRAS MIGRANTES
CORTO 3
10MIN
HD
ESTEREO
2024

POETAS

Gladys Mendía

Gladys Mendía [Venezuela,1975]es

escritora, traductora y editora. Entre sus libros destacan: El alcohol de los estados intermedios, 2009; La silenciosa desesperación del sueño, 2010; La grita.

Reescritura de Las Moradas, de Teresa de Ávila, 2011; Inquietantes dislocaciones del pulso, 2012; El cantar de los manglares, 2018, Telemática. Reflexiones de una adicta digital, 2021; LUCES ALTAS luces de peligro, 2022 y sus más recientes libros co creados con Inteligencia Artificial: Fosforescencia tigra, Aire y Memorias de árboles (2023). Es editora fundadora de la Revista de

Literatura y Artes LP5.cl y LP5 Editora, desde el año 2004.

Co fundadora de la Furia del Libro (Feria de editoriales independientes, Chile). Como editora ha desarrollado más de veinticinco colecciones entre poesía, narrativa, ensayo y audiovisuales, publicando a más de 500 autores.    Reside en Santiago de Chile.



LETRAS MIGRANTES
CORTO 4
10MIN
HD
ESTEREO
2024

MARCIA MOGRO

Marcia Mogro [Bolivia,1956]es poeta.

Estudió literatura en la Universidad Mayor de San Andrés. Vive en Santiago de Chile desde 1985. Entre sus libros se destacan Asuntos. Obra reunida (2021), Semíramis, 16 (MG), (1988), Colección de Poesía Joven Chilena “Serie Fin de Siglo”, Editorial Caja Negra y Documentas, Santiago; Los Jardines Colgantes, Bolivia (1995); De la Cruz a la Fecha, Bolivia (2000); Lacrimosa (2005), El Hombrecito Excavaciones, Bolivia (2009). Sus libros han sido traducidos al inglés por la académica y poeta Carol Peters y por Ezra Miller. Al alemán por la traductora Eva Srna y por Timo Berger y al italiano por Mariella de Marchi.  Sus escritos y poemas han sido publicados en distintas antologías y revistas de literatura, tanto nacionales como internacionales.


LETRAS MIGRANTES
CORTO 5
10MIN
HD
ESTEREO
2024

David Brunson

David M. Brunson [EEUU, 1994]es poeta, editor y traductor. Posee un MFA en Poesía y Traducción Literaria de la Universidad de Arkansas. Es editor y traductor de: A Scar Where Goodbyes  Are Written: An Anthology of Venezuelan Poets in Chile, (2023) ganador de la medalla de bronce por

mejor antología de poesía latina en los 2023 International Latino Book Awards. Sus textos han sido incluidos en la primera antología de mejores traducciones literarias de Deep Vellum. Vive en Santiago de Chile, donde trabaja en un instituto de inglés. Es co-editor y co-fundador de la revista Copihue Poetry.

LETRAS MIGRANTES
CORTO 6 
10MIN
HD
ESTEREO
2024

POETAS

Sara Viloria

Sara Viloria [Venezuela, 1990], es poeta y Licenciada en Artes visuales.           Diplomada en Ilustración y Arte en su Expresión Territorial.                                        Es ganadora junto a David Brunson del premio James T. Whitehead por la traducción de sus poemas.

Fue Becaria del Taller de Poesía Pablo Neruda y actualmente es parte del directivo del Museo Casa de la Acuarela de Chile, profesora de la academia de pintura CAPA, y embajadora de la firma de Bellas Artes francesa, CANSON.  Reside en Santiago de Chile.


LETRAS MIGRANTES
CORTO 7
10MIN
HD
ESTEREO
2024

María Elena Blanco

María Elena Blanco [Cuba, 1947],

es poeta, ensayista y traductora. Posee estudios universitarios y de posgrado en lengua y literatura francesas, filología española y literatura española y latinoamericana en Hunter College

(Nueva York), la Universidad de París- Sorbonne y New York University. Entre sus últimos libros de poesía destacan: Havanity/Habanidad. Antología poética 1988-2008, español-inglés (2010), Sobresalto al vacío (2015), Botin. Antología personal (2016), Sprung ins Blaue / Sobresalto al vacío, español-alemán (2016), De parte de nadie. Antología poética (2016), En attendant Ulysse/Esperando a Ulises, antología, español-francés (2024) y la traducción: Charles Baudelaire, Las flores del mal, traducción en verso del francés, introducción y notas (2021, 2023). Reside en Austria y Chile.

LETRAS MIGRANTES
CORTO 8
10MIN
HD
ESTEREO
2024

Daniel Calabrese

Daniel Calabrese [Argentina, 1962], es poeta y editor. Entre sus libros destacan: La faz errante (Premio Alfonsina, Mar del Plata, 1989), Futura Ceniza (1994), Escritura en un ladrillo, (español/japonés, 1996), Singladuras (español/inglés, Fairfield, 1997), Oxidario (Premio del Fondo Nacional de las Artes,

2001), Ruta Dos (Premio Revista de Libros, 2013, y nominado al Premio Camaiore Internazionale, italiano/español, Roma, (2015)  y Compás de Espera [2023]. Es fundador y director de Ærea, Revista Hispanoamericana de Poesía y Director de publicaciones en RIL editores.                             Reside en Chile desde 1991.


LETRAS MIGRANTES
CORTO 9
10MIN
HD
ESTEREO
2024

POETAS

Ivana Aponte

Ivana Aponte [Venezuela, 1990], es poeta, editora y Licenciada en Letras de la Universidad Católica Andrés Bello (Caracas) y Magíster en Literatura de la Universidad de Chile. Es profesora de español como lengua extranjera. Edita la revista digital de poesía y traducción Copihue Poetry y ha publicado el poemario Afectos (2022). Su obra poética ha sido ampliamente recogida en varias revistas y antologías de Hispanoamérica.

Reside en Santiago de Chile desde el 2017.


LETRAS MIGRANTES
CORTO 10
10MIN
HD
ESTEREO
2024

Jessica Sequeira

Jessica Sequeira [EEUU, 1989], es

escritora, académica y traductora. Sus libros de poesía, novelas y ensayos incluyen los libros Chacal dorado, Una ostra furiosa, Rombo y óvalo, Otros paraísos y Una historia luminosa de la palmera. Ha traducido más de treinta libros de autores latinoamericanos, entre ellos Augusto Monterroso, Daniel Guebel, Winétt de Rokha y Vlady Kociancich. También es editora de la revista literaria Firmament.

Tiene un doctorado en Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Cambridge, y como académica investiga la presencia de Asia en la cultura latinoamericana.                                     También se dedica a la musicalización y performance de poesía, con ritmos latinoamericanos y asiáticos.                       Vive en Santiago de Chile.

LETRAS MIGRANTES
CORTO 11
10MIN
HD
ESTEREO
2024

QR IT

Escanéa código QR para visitar Instagram


LETRAS MIGRANTES
TRAILER
72 SEG
HD
ESTEREO
2024

CORTOMETRAJES DE POETAS
EXTRANJEROS EN CHILE.

muestra antológica

quimera

No se habló nunca más de la ciudad

el padre la enterró viva lustros antes de que desfallecieran

 todas sus casas al unísono

y un polvillo de cal y de pigmentos acres entró por el ojo taladrado 

haciendo estragos en la imagen

añicos las palabras


alguna vez de pronto resurgía trocando sus volúmenes

en la caricia pendular de un barco o una senda entre dunas

por la que se buscaba a alguien

a una abuela extraviada por ejemplo

o en cuartos de penumbra con persianas en ascuas

y puertas invisibles


(afuera la canícula imitaba las granadas maduras)


y el nuevo hogar/hotel de solitarios/un nido de pieles 

de cebolla

transparencia de ópalo que éramos


expuestos y encerrados en el cáliz de sangre:

cada cual a beber el zumo destilado del sueño 

cada cual a sortear su novatada en el foro

cada cual a estrenar sus fieras nupcias con la noche


o bien la divisaba agónica flotando a la deriva

zurcida por tenue hilo de luz a otros fragmentos de isla

y en cierto ocaso me fulminó de lejos cual circe envejecida 

cuando aspiraba al alba el aire tropical en lo alto

de una terraza de aeropuerto

(desde entonces he tenido y perdido muchas casas

la he vuelto a ver de cerca 

la he mirado a los ojos

pero al girar la espalda hasta una nueva cita 

indeleble su memoria en mi cuerpo

no quedó ni una huella de mí sobre su suelo 

no se grabó mi nombre

nadie aguarda mi voz

COLINAS DE LOS SUEÑOS

desde lo alto del aula de cristal 

hasta la otra colina

la de la escalinata prometida 

una vía láctea

una zona peatonal del corazón 

de donde arrancan

los primeros y todos los posibles caminos 

             este era sin saberlo uno de ellos 

             el extraño

             el de la lejanía 

             plurívoco y equívoco

             tierra de nadie


diariamente bajo el sol de las doce el Alma Mater 

gira su semblante hacia el sur

y su mirada forja un puente en llamas 

que orquesta la fantasía del saber

yo no veo la testa coronada de laureles 

y caca de palomas

sólo yo en plena gloria sobre esa escalinata

otros la pisaron por mí 

yo en claustros ajenos 

fui rebelde

aplicada o seductora 

yo tuve la Escalera E

frente a la azotea rosa de mi abuela 

encaramada en la loma de Chaple

el Morro y la bahía componen el suave horizonte de la patria 

un desahogo para la ciudad

yo abro la boca y riego el aire con mi aliento 

buscando salobre intimidad

ensayo de una noche de bodas en el trópico

sin desenlace

una muesca en el tiempo

albur escarmentado por dioses iracundos 

otra comparecencia muda

ante la nada

EL RITMO

el ritmo es el sótano de mi calma 

el ritmo es el sótano de mi silencio 

el ritmo es el sótano de mi sagrado 

me conservo en la contradicción 

en la tensión de su pulso

una noche conocí el dolor

lo senté en mis rodillas y lo encontré dulce 

limpió mi frente y aclaró mis pensamientos 

el dolor y yo nos miramos sin miedo

lo dejé desgarrar mi piel LENTAMENTE 

entonces tuve que renacer

cambiar de dimensión


LA RESIGNACIÓN DE LA GOTA


mi cultura es lo húmedo

mi patrimonio son las gotas

mi lenguaje es la incertidumbre la ambigüedad

lo múltiple aquello inevitable e imprevisible

como la caída de una gota


TRADUCCIÓN Y AMOR

traducir es como amar hay que saber perder


LA MUERTE SE PREGUNTA

me preguntas qué es la muerte la muerte somos tú y yo

nosotrxs somos la muerte preguntándose QUÉ ES LA MUERTE


a nuestra edad ya somos expertos en la pérdida 

qué es la vida sino la escuela de la pérdida 

pérdida y muerte muerte y pérdida


nadie nos dijo que veníamos al mundo 

a aprender a perder

a aprender a perdernos


Vista de lejos toda isla es un pájaro

Mi isleñismo es un pájaro que picotea el horizonte 

Mi país es algo que muere todos los días

Pero mi isla es eterna

Todavía no entiendo cómo llegué 

A incrustarme en mi propio infinito


Hay tantos ríos que pasan debajo de mi vida 

Que mi corazón imita la forma del agua

Yo antes de ser una isla fui el hombre más triste del universo 

El verbo que tirita en mí ha recorrido la voz del precipicio

El nuevo poema habita aguas circulares


Divina mía 

Loca mía

Mi tormenta perfecta

Si no te amo mi cuerpo lo hará 

Si no lo hace mi cuerpo

Lo hará la vida que nunca tuve

El mar está afuera esperándonos 


Alumbramiento interno

 

Rueda una rosa en mi interior hasta ser intocable 

Colecciono ríos desnudos que aman la velocidad de la vida 

Isleñismo es también el arte de encontrarnos

En todas partes sin dejar de ser nosotros


Que no te asusten las utopías

Una isla es algo que te lleva a todas partes si tu corazón lo permite


Hay una parte de mi vida que llora de vez en cuando 

Muero cada vez menos

Hablo cada vez menos 

Bailo cada vez más 

Amo cada vez más


Intoxicada de soledad una isla puede ser una bestia temible 

Toda isla innombrable es un refugio

Toda isla es la esencia de algo 

El isleñismo es un esencialismo


Nadie se aburre de su propia esencia

Lo que somos realmente siempre nos entretiene

Un ser eterno no se aburre de su eternidad porque es su esencia 

Hay una cosa que aparta al ser humano de sí mismo y de los demás: 

Se llama ideología.

Después del naufragio todos somos hermanos 

La fraternidad es básicamente estética


Toda isla es una herida cósmica

Una que se parece a su propia verdad

........

Si no puedes amar una soledad encarnada 

No te acerques a mi isla

Si no puedes nacer un poco más cada día

Si no puedes abrazar emocionado a tu propia sombra 

Si no puedes reconocer la eterna flor de tu desierto 

Si nunca has insultado a tu destino

Si no puedes crecer junto con tu dolor 

Si nunca has sido herido por una verdad

Si no has visto morir a personas que nunca existieron 

Si pasas tu tiempo contando los golpes de la vida 

Entonces no te acerques a mi isla


Si tu boca se llena de verbos intraducibles

 Si lloras después de explorar el barro de tu vida 

Entonces toca mi puerta

Detrás de ella un hombre sencillo te espera 

Una isla que no ama a otra isla está condenada 

Al más triste de los naufragios


Amada sea la isla que siempre tiene sed 


No sé por qué escribí esto


La única distancia posible entre dos islas

 Es decir tú y yo es una metáfora

No sé por qué escribí esto


Isla significa amor propio 

Corazón infinito

El amor propio es lo único incorruptible.


Un archipiélago es una realidad transformada 

La única perfección alcanzable

Cada isla es un intento de existir

Un sueño plantado en la garganta del tiempo


Viaja de lo abstracto a lo concreto 

De lo concreto a lo abstracto

Sin derrumbarse


Las islas del futuro aman sin saber por qué 

Las islas del futuro lloran sin saber por qué


Divina mía 

Loca mía

Mi tormenta perfecta 

No sé por qué dije esto 

No sé


El mar está afuera esperándonos

HABLA:

A mí no me han tocado pero está oscuro.


Parece de noche y lloro.

Lloro porque me estoy helando 

y me duelen los huesos

y siento mi cabeza dolida.


Quería llorar también 

porque no te he reconocido 

y esperaba sentir

que mis huesos estaban intactos,

y lloraba porque si reconociera mis huesos

- porque te amo -

ya no me importaría no reconocerte.


ESPANTADOS DE NUESTRA SOLEDAD, 

HOMBRES Y MUJERES

DE TODAS LAS EDADES 

Y DE TODOS LOS PAISES,

EN NUMERO INCALCULABLE 

HAN COMENZADO UNA DANZA.

 

Me han llamado otra vez. 

Pero a mí no me han tocado, 

ya te he dicho.

ESO DIJO, DICIENDO.


Y ahora que estamos tan alto 

comenzaron a botarnos

y yo pensaba:

todo se conserva en el hielo 

y pensaba que entonces, 

cuando me encuentres,

se va a producir un vasto incendio, 

por todas partes,

extendiéndose,

hasta los confines del imperio.


ESCUCHA:

Había que repartir aquél cuerpo 

por todos los caminos,

por todas las apachetas, 

para que sirva de ejemplo

y jamás se repitan tales hechos.


Ante el estupor del mundo entero 

yo prometo

- porque te amo -

saber tus huesos de memoria, 

aprenderlos con mi razón, 

con mi instinto y sentimiento

para que nunca más me importe 

no reconocerte

estando aquí donde estoy.


Testigos los cerros y los ríos,

testigos los hombres de carne y hueso 

que niegan que lo que han visto

y tocado y contado

haya sido porque están alucinados. 

y dicen:


ONCE MILLONES DE MARTIRES 

DE TODAS LAS CONDICIONES

Y DE TODOS LOS PAISEES

 POETAS DEL NORTE

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. Repellat, maiores, a libero atque assumenda praesentium cum magni odio dolor accusantium explicabo repudiandae molestiae itaque provident sit debitis aspernatur soluta deserunt incidunt ad cumque ex laboriosam. Distinctio, mollitia, molestias excepturi voluptatem veritatis iusto nam nulla. 

POETAS DEL SUR

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. Repellat, maiores, a libero atque assumenda praesentium cum magni odio dolor accusantium explicabo repudiandae molestiae itaque provident sit debitis aspernatur soluta deserunt incidunt ad cumque ex laboriosam. Distinctio, mollitia, molestias excepturi voluptatem veritatis iusto nam nulla. 

 POETAS DEL NORTE

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. Repellat, maiores, a libero atque assumenda praesentium cum magni odio dolor accusantium explicabo repudiandae molestiae itaque provident sit debitis aspernatur soluta deserunt incidunt ad cumque ex laboriosam. Distinctio, mollitia, molestias excepturi voluptatem veritatis iusto nam nulla. 

POETAS DEL SUR

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. Repellat, maiores, a libero atque assumenda praesentium cum magni odio dolor accusantium explicabo repudiandae molestiae itaque provident sit debitis aspernatur soluta deserunt incidunt ad cumque ex laboriosam. Distinctio, mollitia, molestias excepturi voluptatem veritatis iusto nam nulla. 

 POETAS DEL NORTE

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. Repellat, maiores, a libero atque assumenda praesentium cum magni odio dolor accusantium explicabo repudiandae molestiae itaque provident sit debitis aspernatur soluta deserunt incidunt ad cumque ex laboriosam. Distinctio, mollitia, molestias excepturi voluptatem veritatis iusto nam nulla. 

POETAS DEL SUR

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. Repellat, maiores, a libero atque assumenda praesentium cum magni odio dolor accusantium explicabo repudiandae molestiae itaque provident sit debitis aspernatur soluta deserunt incidunt ad cumque ex laboriosam. Distinctio, mollitia, molestias excepturi voluptatem veritatis iusto nam nulla. 

 POETAS DEL NORTE

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. Repellat, maiores, a libero atque assumenda praesentium cum magni odio dolor accusantium explicabo repudiandae molestiae itaque provident sit debitis aspernatur soluta deserunt incidunt ad cumque ex laboriosam. Distinctio, mollitia, molestias excepturi voluptatem veritatis iusto nam nulla. 

POETAS DEL SUR

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. Repellat, maiores, a libero atque assumenda praesentium cum magni odio dolor accusantium explicabo repudiandae molestiae itaque provident sit debitis aspernatur soluta deserunt incidunt ad cumque ex laboriosam. Distinctio, mollitia, molestias excepturi voluptatem veritatis iusto nam nulla. 

colaboradores

ContactO