
La poesía chilena siempre ha tenido algo de extranjera. Poetas como el nicaragüense Rubén Darío y el salvadoreño Roque Dalton, entre otros, han influido y enriquecido indiscutiblemente a la cultura y escritura nacional. Esta interacción con voces foráneas ha permitido a los poetas chilenos explorar nuevas temáticas y estilos, fusionando lo local con lo universal. Así, la poesía chilena no solo se nutre de sus propias raíces, sino que también se expande y transforma a través de la rica diversidad de influencias literarias que ha recibido a lo largo del tiempo.

Damaris Calderón Campos [Cuba,
1967], es poeta, narradora, crítica y artista visual. Graduada de Filología y Letras por la Universidad de la Habana. Magister en Lenguas y Culturas clásicas, UMCE, Chile. Ha publicado más de veinte libros de poesía, entre ellos, Sílabas, Ecce Homo, Las pulsaciones de la derrota, Y qué? y El tiempo del manzano. Premio de poesía de la Revista Libros de El Mercurio, Chile, 1999, siendo la primera mujer y extranjera, que recibe
este premio. En el 2011 obtuvo la Beca Simon Guggenheim, en poesía. En 2014 le fue otorgado en Chile el Premio Altazor a las Artes, en el género de poesía, y el Premio a la Mejor Obra Publicada por el Consejo Nacional del Libro y la Lectura de Chile, por su libro Las pulsaciones de la derrota.
Obtuvo en Cuba el Premio de la crítica 2018 por Las pulsaciones de la derrota. Chile le otorga el Premio Pablo Neruda 2019 por su trayectoria poética. Reside actualmente es Isla Negra en el
Litoral Central de Chile.
LETRAS MIGRANTES | ||
|---|---|---|
| ||
| ||
| ||
| ||
|


Eleonora Finkelstein [Argentina, 1960], es poeta y editora. Estudió Literatura y Teatro. Trabajó como actriz y profesora de actuación. Posteriormente se dedicó
a la literatura, la traducción y la edición. Su poesía está parcialmente traducida al inglés, francés e italiano. Entre sus últimos libros destacan: Hamlet y otros poemas / Hamlet and other poems (1997); Las naves (2000); Delitos menores (2004 y 2016); Todo se transforma (2017); Grandes inventos (2018); Partes del juego (2019); Ne l’oublie pas: je mens (2020) y Tutto si trasforma (2021). Es autora, además, de numerosos artículos y traducciones. Desde 1991 reside en Santiago de Chile, donde se desempeña como editora y directora de publicaciones de RIL editores. Es co-fundadora y directora de Ærea. Revista Hispanoamericana de Poesía.
.
| ||
|---|---|---|
| ||
| ||
| ||
| ||
|


Jean Jacques Pierre-Paul [Haití, 1979], es escritor, traductor y médico cirujano de profesión, radicado en el Litoral Central de Chile. En Haití publicó Miroir en pierres lisibles (2007). En Chile, Islas del futuro
(2010), Delirium (2013), Fleurs d’existence / Flores existenciales (2014), Te escribo para dejar de morir (2015), Voces de mi voz (2015), Siete abismos sueltos y un hombre caminando (2017) y su traducción al creole de Arte de pájaros/ Pawòl Zwazo, de Pablo Neruda (2019). Su obra se encuentra reunida en la Antología “Palabras errantes” (2018) y en “Marcha infinita” (2023), que reúne sus primeros 6 libros publicados en Chile,
bajo el sello Caronte.
| ||
|---|---|---|
| ||
| ||
| ||
| ||
|


Gladys Mendía [Venezuela,1975], es
escritora, traductora y editora. Entre sus libros destacan: El alcohol de los estados intermedios, 2009; La silenciosa desesperación del sueño, 2010; La grita.
Reescritura de Las Moradas, de Teresa de Ávila, 2011; Inquietantes dislocaciones del pulso, 2012; El cantar de los manglares, 2018, Telemática. Reflexiones de una adicta digital, 2021; LUCES ALTAS luces de peligro, 2022 y sus más recientes libros co creados con Inteligencia Artificial: Fosforescencia tigra, Aire y Memorias de árboles (2023). Es editora fundadora de la Revista de
Literatura y Artes LP5.cl y LP5 Editora, desde el año 2004.
Co fundadora de la Furia del Libro (Feria de editoriales independientes, Chile). Como editora ha desarrollado más de veinticinco colecciones entre poesía, narrativa, ensayo y audiovisuales, publicando a más de 500 autores. Reside en Santiago de Chile.
| |
|---|---|
| |
| |
| |
| |
|


Marcia Mogro [Bolivia,1956], es poeta.
Estudió literatura en la Universidad Mayor de San Andrés. Vive en Santiago de Chile desde 1985. Entre sus libros se destacan Asuntos. Obra reunida (2021), Semíramis, 16 (MG), (1988), Colección de Poesía Joven Chilena “Serie Fin de Siglo”, Editorial Caja Negra y Documentas, Santiago; Los Jardines Colgantes, Bolivia (1995); De la Cruz a la Fecha, Bolivia (2000); Lacrimosa (2005), El Hombrecito Excavaciones, Bolivia (2009). Sus libros han sido traducidos al inglés por la académica y poeta Carol Peters y por Ezra Miller. Al alemán por la traductora Eva Srna y por Timo Berger y al italiano por Mariella de Marchi. Sus escritos y poemas han sido publicados en distintas antologías y revistas de literatura, tanto nacionales como internacionales.
| |
|---|---|
| |
| |
| |
| |
|


David M. Brunson [EEUU, 1994], es poeta, editor y traductor. Posee un MFA en Poesía y Traducción Literaria de la Universidad de Arkansas. Es editor y traductor de: A Scar Where Goodbyes Are Written: An Anthology of Venezuelan Poets in Chile, (2023) ganador de la medalla de bronce por
mejor antología de poesía latina en los 2023 International Latino Book Awards. Sus textos han sido incluidos en la primera antología de mejores traducciones literarias de Deep Vellum. Vive en Santiago de Chile, donde trabaja en un instituto de inglés. Es co-editor y co-fundador de la revista Copihue Poetry.
| |||
|---|---|---|---|
| |||
| |||
| |||
| |||
|


Sara Viloria [Venezuela, 1990], es poeta y Licenciada en Artes visuales. Diplomada en Ilustración y Arte en su Expresión Territorial. Es ganadora junto a David Brunson del premio James T. Whitehead por la traducción de sus poemas.
Fue Becaria del Taller de Poesía Pablo Neruda y actualmente es parte del directivo del Museo Casa de la Acuarela de Chile, profesora de la academia de pintura CAPA, y embajadora de la firma de Bellas Artes francesa, CANSON. Reside en Santiago de Chile.
| |||
|---|---|---|---|
| |||
| |||
| |||
| |||
|


María Elena Blanco [Cuba, 1947],
es poeta, ensayista y traductora. Posee estudios universitarios y de posgrado en lengua y literatura francesas, filología española y literatura española y latinoamericana en Hunter College
(Nueva York), la Universidad de París- Sorbonne y New York University. Entre sus últimos libros de poesía destacan: Havanity/Habanidad. Antología poética 1988-2008, español-inglés (2010), Sobresalto al vacío (2015), Botin. Antología personal (2016), Sprung ins Blaue / Sobresalto al vacío, español-alemán (2016), De parte de nadie. Antología poética (2016), En attendant Ulysse/Esperando a Ulises, antología, español-francés (2024) y la traducción: Charles Baudelaire, Las flores del mal, traducción en verso del francés, introducción y notas (2021, 2023). Reside en Austria y Chile.
| |||
|---|---|---|---|
| |||
| |||
| |||
| |||
|


Daniel Calabrese [Argentina, 1962], es poeta y editor. Entre sus libros destacan: La faz errante (Premio Alfonsina, Mar del Plata, 1989), Futura Ceniza (1994), Escritura en un ladrillo, (español/japonés, 1996), Singladuras (español/inglés, Fairfield, 1997), Oxidario (Premio del Fondo Nacional de las Artes,
2001), Ruta Dos (Premio Revista de Libros, 2013, y nominado al Premio Camaiore Internazionale, italiano/español, Roma, (2015) y Compás de Espera [2023]. Es fundador y director de Ærea, Revista Hispanoamericana de Poesía y Director de publicaciones en RIL editores. Reside en Chile desde 1991.
| |||
|---|---|---|---|
| |||
| |||
| |||
| |||
|


Ivana Aponte [Venezuela, 1990], es poeta, editora y Licenciada en Letras de la Universidad Católica Andrés Bello (Caracas) y Magíster en Literatura de la Universidad de Chile. Es profesora de español como lengua extranjera. Edita la revista digital de poesía y traducción Copihue Poetry y ha publicado el poemario Afectos (2022). Su obra poética ha sido ampliamente recogida en varias revistas y antologías de Hispanoamérica.
Reside en Santiago de Chile desde el 2017.
| |||
|---|---|---|---|
| |||
| |||
| |||
| |||
|


Jessica Sequeira [EEUU, 1989], es
escritora, académica y traductora. Sus libros de poesía, novelas y ensayos incluyen los libros Chacal dorado, Una ostra furiosa, Rombo y óvalo, Otros paraísos y Una historia luminosa de la palmera. Ha traducido más de treinta libros de autores latinoamericanos, entre ellos Augusto Monterroso, Daniel Guebel, Winétt de Rokha y Vlady Kociancich. También es editora de la revista literaria Firmament.
Tiene un doctorado en Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Cambridge, y como académica investiga la presencia de Asia en la cultura latinoamericana. También se dedica a la musicalización y performance de poesía, con ritmos latinoamericanos y asiáticos. Vive en Santiago de Chile.
| |||
|---|---|---|---|
| |||
| |||
| |||
| |||
|


Escanéa código QR para visitar Instagram
| |||
|---|---|---|---|
| |||
| |||
| |||
| |||
|

No se habló nunca más de la ciudad
el padre la enterró viva lustros antes de que desfallecieran
todas sus casas al unísono
y un polvillo de cal y de pigmentos acres entró por el ojo taladrado
haciendo estragos en la imagen
añicos las palabras
alguna vez de pronto resurgía trocando sus volúmenes
en la caricia pendular de un barco o una senda entre dunas
por la que se buscaba a alguien
a una abuela extraviada por ejemplo
o en cuartos de penumbra con persianas en ascuas
y puertas invisibles
(afuera la canícula imitaba las granadas maduras)
y el nuevo hogar/hotel de solitarios/un nido de pieles
de cebolla
transparencia de ópalo que éramos
expuestos y encerrados en el cáliz de sangre:
cada cual a beber el zumo destilado del sueño
cada cual a sortear su novatada en el foro
cada cual a estrenar sus fieras nupcias con la noche
o bien la divisaba agónica flotando a la deriva
zurcida por tenue hilo de luz a otros fragmentos de isla
y en cierto ocaso me fulminó de lejos cual circe envejecida
cuando aspiraba al alba el aire tropical en lo alto
de una terraza de aeropuerto
(desde entonces he tenido y perdido muchas casas
la he vuelto a ver de cerca
la he mirado a los ojos
pero al girar la espalda hasta una nueva cita
indeleble su memoria en mi cuerpo
no quedó ni una huella de mí sobre su suelo
no se grabó mi nombre
nadie aguarda mi voz

desde lo alto del aula de cristal
hasta la otra colina
la de la escalinata prometida
una vía láctea
una zona peatonal del corazón
de donde arrancan
los primeros y todos los posibles caminos
este era sin saberlo uno de ellos
el extraño
el de la lejanía
plurívoco y equívoco
tierra de nadie
diariamente bajo el sol de las doce el Alma Mater
gira su semblante hacia el sur
y su mirada forja un puente en llamas
que orquesta la fantasía del saber
yo no veo la testa coronada de laureles
y caca de palomas
sólo yo en plena gloria sobre esa escalinata
otros la pisaron por mí
yo en claustros ajenos
fui rebelde
aplicada o seductora
yo tuve la Escalera E
frente a la azotea rosa de mi abuela
encaramada en la loma de Chaple
el Morro y la bahía componen el suave horizonte de la patria
un desahogo para la ciudad
yo abro la boca y riego el aire con mi aliento
buscando salobre intimidad
ensayo de una noche de bodas en el trópico
sin desenlace
una muesca en el tiempo
albur escarmentado por dioses iracundos
otra comparecencia muda
ante la nada


el ritmo es el sótano de mi calma
el ritmo es el sótano de mi silencio
el ritmo es el sótano de mi sagrado
me conservo en la contradicción
en la tensión de su pulso
una noche conocí el dolor
lo senté en mis rodillas y lo encontré dulce
limpió mi frente y aclaró mis pensamientos
el dolor y yo nos miramos sin miedo
lo dejé desgarrar mi piel LENTAMENTE
entonces tuve que renacer
cambiar de dimensión
LA RESIGNACIÓN DE LA GOTA
mi cultura es lo húmedo
mi patrimonio son las gotas
mi lenguaje es la incertidumbre la ambigüedad
lo múltiple aquello inevitable e imprevisible
como la caída de una gota
TRADUCCIÓN Y AMOR
traducir es como amar hay que saber perder
LA MUERTE SE PREGUNTA
me preguntas qué es la muerte la muerte somos tú y yo
nosotrxs somos la muerte preguntándose QUÉ ES LA MUERTE
a nuestra edad ya somos expertos en la pérdida
qué es la vida sino la escuela de la pérdida
pérdida y muerte muerte y pérdida
nadie nos dijo que veníamos al mundo
a aprender a perder
a aprender a perdernos


Mi isleñismo es un pájaro que picotea el horizonte
Mi país es algo que muere todos los días
Pero mi isla es eterna
Todavía no entiendo cómo llegué
A incrustarme en mi propio infinito
Hay tantos ríos que pasan debajo de mi vida
Que mi corazón imita la forma del agua
Yo antes de ser una isla fui el hombre más triste del universo
El verbo que tirita en mí ha recorrido la voz del precipicio
El nuevo poema habita aguas circulares
Divina mía
Loca mía
Mi tormenta perfecta
Si no te amo mi cuerpo lo hará
Si no lo hace mi cuerpo
Lo hará la vida que nunca tuve
El mar está afuera esperándonos
Alumbramiento interno
Rueda una rosa en mi interior hasta ser intocable
Colecciono ríos desnudos que aman la velocidad de la vida
Isleñismo es también el arte de encontrarnos
En todas partes sin dejar de ser nosotros
Que no te asusten las utopías
Una isla es algo que te lleva a todas partes si tu corazón lo permite
Hay una parte de mi vida que llora de vez en cuando
Muero cada vez menos
Hablo cada vez menos
Bailo cada vez más
Amo cada vez más
Intoxicada de soledad una isla puede ser una bestia temible
Toda isla innombrable es un refugio
Toda isla es la esencia de algo
El isleñismo es un esencialismo
Nadie se aburre de su propia esencia
Lo que somos realmente siempre nos entretiene
Un ser eterno no se aburre de su eternidad porque es su esencia
Hay una cosa que aparta al ser humano de sí mismo y de los demás:
Se llama ideología.
Después del naufragio todos somos hermanos
La fraternidad es básicamente estética
Toda isla es una herida cósmica
Una que se parece a su propia verdad
Si no puedes amar una soledad encarnada
No te acerques a mi isla
Si no puedes nacer un poco más cada día
Si no puedes abrazar emocionado a tu propia sombra
Si no puedes reconocer la eterna flor de tu desierto
Si nunca has insultado a tu destino
Si no puedes crecer junto con tu dolor
Si nunca has sido herido por una verdad
Si no has visto morir a personas que nunca existieron
Si pasas tu tiempo contando los golpes de la vida
Entonces no te acerques a mi isla
Si tu boca se llena de verbos intraducibles
Si lloras después de explorar el barro de tu vida
Entonces toca mi puerta
Detrás de ella un hombre sencillo te espera
Una isla que no ama a otra isla está condenada
Al más triste de los naufragios
Amada sea la isla que siempre tiene sed
No sé por qué escribí esto
La única distancia posible entre dos islas
Es decir tú y yo es una metáfora
No sé por qué escribí esto
Isla significa amor propio
Corazón infinito
El amor propio es lo único incorruptible.
Un archipiélago es una realidad transformada
La única perfección alcanzable
Cada isla es un intento de existir
Un sueño plantado en la garganta del tiempo
Viaja de lo abstracto a lo concreto
De lo concreto a lo abstracto
Sin derrumbarse
Las islas del futuro aman sin saber por qué
Las islas del futuro lloran sin saber por qué
Divina mía
Loca mía
Mi tormenta perfecta
No sé por qué dije esto
No sé
El mar está afuera esperándonos


A mí no me han tocado pero está oscuro.
Parece de noche y lloro.
Lloro porque me estoy helando
y me duelen los huesos
y siento mi cabeza dolida.
Quería llorar también
porque no te he reconocido
y esperaba sentir
que mis huesos estaban intactos,
y lloraba porque si reconociera mis huesos
- porque te amo -
ya no me importaría no reconocerte.
ESPANTADOS DE NUESTRA SOLEDAD,
HOMBRES Y MUJERES
DE TODAS LAS EDADES
Y DE TODOS LOS PAISES,
EN NUMERO INCALCULABLE
HAN COMENZADO UNA DANZA.
Me han llamado otra vez.
Pero a mí no me han tocado,
ya te he dicho.
ESO DIJO, DICIENDO.
Y ahora que estamos tan alto
comenzaron a botarnos
y yo pensaba:
todo se conserva en el hielo
y pensaba que entonces,
cuando me encuentres,
se va a producir un vasto incendio,
por todas partes,
extendiéndose,
hasta los confines del imperio.
Había que repartir aquél cuerpo
por todos los caminos,
por todas las apachetas,
para que sirva de ejemplo
y jamás se repitan tales hechos.
Ante el estupor del mundo entero
yo prometo
- porque te amo -
saber tus huesos de memoria,
aprenderlos con mi razón,
con mi instinto y sentimiento
para que nunca más me importe
no reconocerte
estando aquí donde estoy.
Testigos los cerros y los ríos,
testigos los hombres de carne y hueso
que niegan que lo que han visto
y tocado y contado
haya sido porque están alucinados.
y dicen:
ONCE MILLONES DE MARTIRES
DE TODAS LAS CONDICIONES
Y DE TODOS LOS PAISEES


Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. Repellat, maiores, a libero atque assumenda praesentium cum magni odio dolor accusantium explicabo repudiandae molestiae itaque provident sit debitis aspernatur soluta deserunt incidunt ad cumque ex laboriosam. Distinctio, mollitia, molestias excepturi voluptatem veritatis iusto nam nulla.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. Repellat, maiores, a libero atque assumenda praesentium cum magni odio dolor accusantium explicabo repudiandae molestiae itaque provident sit debitis aspernatur soluta deserunt incidunt ad cumque ex laboriosam. Distinctio, mollitia, molestias excepturi voluptatem veritatis iusto nam nulla.


Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. Repellat, maiores, a libero atque assumenda praesentium cum magni odio dolor accusantium explicabo repudiandae molestiae itaque provident sit debitis aspernatur soluta deserunt incidunt ad cumque ex laboriosam. Distinctio, mollitia, molestias excepturi voluptatem veritatis iusto nam nulla.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. Repellat, maiores, a libero atque assumenda praesentium cum magni odio dolor accusantium explicabo repudiandae molestiae itaque provident sit debitis aspernatur soluta deserunt incidunt ad cumque ex laboriosam. Distinctio, mollitia, molestias excepturi voluptatem veritatis iusto nam nulla.


Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. Repellat, maiores, a libero atque assumenda praesentium cum magni odio dolor accusantium explicabo repudiandae molestiae itaque provident sit debitis aspernatur soluta deserunt incidunt ad cumque ex laboriosam. Distinctio, mollitia, molestias excepturi voluptatem veritatis iusto nam nulla.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. Repellat, maiores, a libero atque assumenda praesentium cum magni odio dolor accusantium explicabo repudiandae molestiae itaque provident sit debitis aspernatur soluta deserunt incidunt ad cumque ex laboriosam. Distinctio, mollitia, molestias excepturi voluptatem veritatis iusto nam nulla.


Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. Repellat, maiores, a libero atque assumenda praesentium cum magni odio dolor accusantium explicabo repudiandae molestiae itaque provident sit debitis aspernatur soluta deserunt incidunt ad cumque ex laboriosam. Distinctio, mollitia, molestias excepturi voluptatem veritatis iusto nam nulla.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. Repellat, maiores, a libero atque assumenda praesentium cum magni odio dolor accusantium explicabo repudiandae molestiae itaque provident sit debitis aspernatur soluta deserunt incidunt ad cumque ex laboriosam. Distinctio, mollitia, molestias excepturi voluptatem veritatis iusto nam nulla.



